La vielle rue d'la Fontaine, et les Nouviaux Marchis: par Un Catelain

A poem in Guernsey French, author unknown, about the demolition of Fountain Street and the building of the Markets, quoted by Louisa Lane Clarke in The Folk Lore of Guernsey and Sark, 1880. The linguistic notes are hers.

La vielle choppe ou Mes Caire s’mettait a barbelaï,¹
Ou les jaunes homes du pâïs, allaient s’faire epilaï,²
Et ou les viers allaient à taille s’faire rasselaï,
Et tant d’belles demoiselles allaient s’faire corlaï.³

Si Mes Caire r’venait, j’vou dis qui troublierait,4
Chaqu’un porte sa barbe, comme si c’htai un toufaït,5
Et vier et janne se trouve, comme le bouan Diu la fait,
La d’moiselle à la tête tout comme un guernagnait.6

La vielle dame y vendait du riban, du taquiét,7
Et y’elle et ses pratiques, en avait du caquiét,8
Nou y contait des lures, et de toutes sortes de quiét,
Et quazi toutes avaient quique affaire à braguiét.10

S’la vielle dame r’venait, Ah! s’rai t’alle guèrgie,11
Aurun d’êtes à sa choppe, aurun d’êtres ès vil’ries,12
Les d’moiselles sont à courrent, ou-fusche à la cauchie,13
Su l’Hyvreuse à ouit l’son, ou à quique j’aver’rie.14

Les paures vielles maisons sont toutes déroquies,15
Et ils ont denichis les rats, et leux nichies,16
Les suouris et les puches, y’n faut pas j’é l’omblies,17
Ni toutes les vielles filles, dans leurs galtas18 muchies.19

Des f’nêtres de gal’tas y s’ent chaquaie la main,
Nou y soutirait d‘lair, qui d’vait être malsain,
A persent à vée l’monde, y parait q’tout est sain,
Q’nou y vit bien assaï, à quand nous à du pain.

Sous le nom d’un marchi, y’l’iont fait un palais,
Pour y vendre des chouauts, broculus et pannais,
Du querson, d’la radishe, des mousettes, des pais,
Des patates a la s’mure, et du burre par l’pàids.

De tous les coins du monde,ch’en ès i’un des pu chiers,
Aurun d’nos campagnardes, n’ou n’y veit que r’vendresses,
En faisant bel ès jannes, ils aguinje les viers,
En leur vendant d’bouan frits, et des delicatesses.

D’la vielle rue d’la Fontaine, y’n reste pu maison,
Mais il’l’iont fait bâtir une espèce de prison,
Pour y mettre des gens à nou vendre du païson,
Et pour y vendre chier y apprendre leux leçon.

Ils y vendent des congres, des lus, et du maq’rai,
Des houmards, des vrâs, des millets gris et rouoge,
Du rosselet, du lanchon, et des brils et du rai,
Des ormers, des coc’lins, des gounards gris et rouoge.

Des tourbours, des soles, des sardes, des pain-cliôs,
Des heulins, des doraies, chancres et crabs guérgeaises,
Des flies, et du horfils, des bards et crabs à côs,
Des plaies, du cràbin, des chervettes guernésiaises.

Mais j’nen finirais pas si j’contais tout l’gnolin,20
Qui s’y dit, qui s’y fait durant tout l’annaie,
Et tous les bouans marchis, et tout l’balivernin,21
Durant toutes les v’nues, et toutes les allaie.


1 Barbelaï Barber's work2 Epilaï Hair cut; 3 Corlaï Hair curled; 4 Troublierait Turned mad; 5 Toufait Nosegay6 Guernagnait Tall soldier7 Taquiet Tape8 Caquiet Chat9 Braguiet Brag10 Lures Idle chat or untruths11 Guergie Bad-tempered12 Vil'ries Soirées13 Cauchie On the pier or harbour14 Javer'ries Lounging out15 Deroquies Demolished16 Nichiés Nest17 J'omblie Forget18 Galtas Garret, or attic19 Muchie Hidden20 Gnolin, nonsense21 Balivernin, idle talking.